Kako je nemoguće da jedna osoba bude dobar poznavatelj svih struka, prevoditelji Ad Hoc-a usko su specijalizirani za prevođenje pojedinih područja. Tako su neki npr. osposobljeni za prevođenje isključivo tehničke dokumentacije, dok drugi prevode samo tekstove poput ugovora, sporazuma i sl. Za visoku kvalitetu prijevoda uz jezičare brinu se i vanjski suradnici, među kojima posebno ističemo inženjere, pravnike, ekonomiste, liječnike i dr. Usmeno/konsekutivno prevođenje rade također za to osposobljeni stručnjaci. Prevoditeljski tim Ad Hoc-a sastoji se od stalnih sudskih tumača, stručnih savjetnika, tehničkog osoblja, vanjskih suradnika, izvornih govornika i lektora. Navedeno osoblje posjeduje dugogodišnje prevoditeljsko iskustvo, pa se tako medu našim suradnicima nalaze i neki od najstarijih/najiskusnijih sudskih tumača u Hrvatskoj.
Prijevodi unutar naše tvrtke obavljaju se po konceptu «Full Service», što obuhvaća slijedeće:
1. prijevod od strane prevoditelja specijaliziranog za određeno stručno područje
2. uređivanje dokumenta od strane osposobljenog informatičara u cilju postizanja istovjetnosti s originalnim dokumentom (obrada slika, grafikona, određenog formata teksta, nacrta)
3. dostava dokumenta u željenom formatu.
Kao još jednu posebnost i prednost našeg Centra, naveli bismo uslugu «Express Service».
Spomenuta usluga odnosi se na žurne i hitne prijevode, koje smo, pošto u Ad Hoc Centru radi velik broj prevoditelja, u mogućnosti izvršiti. U takvim i sličnim situacijama angažira se cijeli tim prevoditelja, kako bi se, ukoliko je potrebno, prevele velike količine teksta u kratkom vremenskom roku.
Pisani prijevodi izračunavaju se kompjuterski prema broju autorskih kartica. Jedna kartica prijevoda ne mora nužno odgovarati jednoj stranici teksta (zbog veličine fonta, proreda, margina). Autorsku karticu čini 1450 slovnih mjesta (characters with spaces). Ukupan broj slovnih mjesta (dobiven računalom) podijeli se s 1450 i tako se dobije broj autorskih kartica za obračun.