Simultani i konferencijski prevoditelji istodobno slušaju izlaganje i izgovaraju prijevod na zadani broj ciljnih jezika. Takvo prevođenje zahtijeva najintenzivniju koncentraciju, te se zato simultani i konferencijski prevoditelji u jednom paru ili timu izmjenjuju svakih dvadeset do trideset minuta.
Sudionici na skupu na svojim prijamnicima odabiru kanal s prijevodom na jezik koji razumiju. Najveća prednost simultanog ili konferencijskog prevođenja je ušteda vremena obzirom da prijevod teče istodobno s izvornim izlaganjem i nema usporavanja tijeka događaja.
Najveća prednost simultanog ili konferencijskog prevođenja je ušteda vremena obzirom da prijevod teče istodobno s izvornim izlaganjem i nema usporavanja tijeka događaja.
Za ovu najzahtjevniju vrstu prevođenja potrebna je i oprema za simultano prevođenje koju vam također rado stavljamo na raspolaganje.