Misija tvrtke je nastojanje da našim partnerima pružimo kvalitetnu i profesionalnu uslugu koja će im pomagati u ostvarivanju njihovih strateških poslovnih ciljeva.
Naš tim čine visokoobrazovani stručnjaci koji poznaju struku, posjeduju bogato profesionalno iskustvo i permanentno se usavršavaju te su Vam stoga spremni ponuditi vrhunsku razinu usluge.
Poštujemo profesionalnu etiku, priklanjajući se Chestermanovoj (2001) etici predanosti, odnosno excellence in practice.
Pridržavamo se prevoditeljske norme HRN EN 15038:2006 Translation Services - Service Requirements koja utvrđuje zahtjeve koje moraju ispuniti pružatelji usluga prevođenja s obzirom na ljudske i tehničke resurse, upravljanje kvalitetom i projektima, ugovorni okvir i postupke pružanja usluge prevođenja.
18 godina uspješnoga rada na zahtjevnom tržištu te iskustvo koje obogaćujemo svakim novim uspješnim projektom, kazuju nam da smo na pravome putu u nastojanju da budemo pouzdan i kvalitetan partner na području jezičnih usluga.
Prevoditeljski ured LEKTOR nudi Vam usluge:
• pismenog prevođenja općeg jezika i jezika struke
• usmenog prevođenja: simultano, konsekutivno, chuchotage ili šaptano prevođenje
• prijevode s ovjerom sudskog tumača uz maksimalno poštivanje:
○ dogovorenih rokova
○ etičkog kodeksa struke
○ povjerljivosti podataka
○ kvalitete izvršenog prijevoda
• lekturu teksta
• jednostavnu i brzu predaju teksta
Kvalitetan prijevod predstavlja tvrtku te doprinosi njezinom poslovanju i ugledu. Prevođenju prilazimo kao odgovornom projektu koji ima za cilj prenijeti relevantnu i točnu informaciju kao i uspostaviti most između različitih kultura, što je oduvijek bila jedna od temeljnih zadaća prevoditeljske struke.
Radni jezici uključuju većinu europskih jezika, a prijevode vrše visokoobrazovani stručnjaci među kojima su i polaznici Poslijediplomskog specijalističkog studija prevoditeljstva Sveučilišta u Zagrebu te sudski tumači, što jamči poznavanje struke, pridržavanje prevoditeljskih normi i poštivanje prevoditeljske etike.
Cilj nam je prenijeti kvalitetnu, relevantnu i točnu informaciju vodeći računa o parametrima kao što su: ekvivalencija između izvorne i ciljne poruke, adekvatnost prijevoda s obzirom na zahtjeve naručitelja (translation brief), intratekstualna i intertekstualna koherencija.
Pored navednoga, kvalitetan prijevod ima za cilj uspostaviti most između kultura, što je oduvijek bila jedna od temeljnih zadaća prevoditeljske struke.
CAT alati
Prateći suvremene svjetske trendove koji prijevodne memorije tretiraju kao imperativ i standard u prevoditeljskoj struci, Prevoditeljski ured LEKTOR u svome radu koristi najpoznatiji CAT alat (Computer Assisted Translation) - SDL Trados, najrašireniju prijevodnu memoriju sa otprilike 70% udjela na tržištu.
Svrha je prijevodne memorije:
- ubrzati proces prevođenja na način da se prilikom prevođenja koriste prethodno prevedeni dijelovi teksta te omogućiti terminološku dosljednost, izuzetno važnu kod prevođenja stručnih tekstova.
- omogućiti lokalizaciju internetskih stranica pri čemu CAT alat omogućuje prevođenje tekstualnih dijelova stranice, a da se ne naruše HTML tagovi (Trados TagEditor).
- omogućiti lokalizaciju softvera pri čemu CAT alat ekstrahira sadržaj koji treba prevesti (izbornike, prozore i poruke) ne narušavajući ostale dijelove programa.