×

Lektor

Zagreb

Od osnutka 1992. godine specijalizirani smo za jezične usluge: pismeno i usmeno prevođenje, lekture na hrvatskom i na stranom jeziku te poduku.

Imate pitanje? Javite nam se!

Organizirate poslovno ili privatno događanje i zainteresirani ste za naše usluge? Pošaljite upit putem obrasca, naši djelatnici javit će vam se u najkraćem roku!

Prijevodi

Prevoditeljski ured LEKTOR nudi Vam usluge:

• pismenog prevođenja općeg jezika i jezika struke 
• usmenog prevođenja: simultano, konsekutivno, chuchotage ili šaptano prevođenje
• prijevode s ovjerom sudskog tumača uz maksimalno poštivanje:
○ dogovorenih rokova
○ etičkog kodeksa struke
○ povjerljivosti podataka
○ kvalitete izvršenog prijevoda
• lekturu teksta
• jednostavnu i brzu predaju teksta

Kvalitetan prijevod predstavlja tvrtku te doprinosi njezinom poslovanju i ugledu. Prevođenju prilazimo kao odgovornom projektu koji ima za cilj prenijeti relevantnu i točnu informaciju kao i uspostaviti most između različitih kultura, što je oduvijek bila jedna od temeljnih zadaća prevoditeljske struke.

Radni jezici uključuju većinu europskih jezika, a prijevode vrše visokoobrazovani stručnjaci među kojima su i polaznici Poslijediplomskog specijalističkog studija prevoditeljstva Sveučilišta u Zagrebu te sudski tumači, što jamči poznavanje struke, pridržavanje prevoditeljskih normi i poštivanje prevoditeljske etike.

Cilj nam je prenijeti kvalitetnu, relevantnu i točnu informaciju vodeći računa o parametrima kao što su: ekvivalencija između izvorne i ciljne poruke, adekvatnost prijevoda s obzirom na zahtjeve naručitelja (translation brief), intratekstualna i intertekstualna koherencija.

Pored navednoga, kvalitetan prijevod ima za cilj uspostaviti most između kultura, što je oduvijek bila jedna od temeljnih zadaća prevoditeljske struke.

CAT alati
Prateći suvremene svjetske trendove koji prijevodne memorije tretiraju kao imperativ i standard u prevoditeljskoj struci, Prevoditeljski ured LEKTOR u svome radu koristi najpoznatiji CAT alat (Computer Assisted Translation) - SDL Trados, najrašireniju prijevodnu memoriju sa otprilike 70% udjela na tržištu.
Svrha je prijevodne memorije:
- ubrzati proces prevođenja na način da se prilikom prevođenja koriste prethodno prevedeni dijelovi teksta te omogućiti terminološku dosljednost, izuzetno važnu kod prevođenja stručnih tekstova.
- omogućiti lokalizaciju internetskih stranica pri čemu CAT alat omogućuje prevođenje tekstualnih dijelova stranice, a da se ne naruše HTML tagovi (Trados TagEditor).
- omogućiti lokalizaciju softvera pri čemu CAT alat ekstrahira sadržaj koji treba prevesti (izbornike, prozore i poruke) ne narušavajući ostale dijelove programa.

 

Radnička cesta 55a10000 Zagreb , Hrvatska
tel: 01 6180 656faks: 01 6180 656
mail: web: www.lektor.hr
Sanja Staklenacdirektorica
mail:

Možda će vas zanimati